www.av视频在线观看,亚洲免费影院第一第二,一级毛片在现观看,久久精品片色免费看网站,日本大香伊蕉在人线国产,奇米精品一区二区三区在线观看,亚洲网站一区

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 理論前沿 > 學(xué)術(shù)人生 > 正文

傅雷的認(rèn)真與較真(2)

說到翻譯工作方法或曰翻譯過程上的認(rèn)真,傅雷的體會(huì),首先是認(rèn)真地選擇要翻譯的作家作品。傅雷選擇翻譯的法國作家主要是伏爾泰、巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、莫羅阿,這些人的作品在文學(xué)史中的地位都是一流的,從18世紀(jì)的“啟蒙”,到19世紀(jì)的“寫實(shí)”,到20世紀(jì)的“現(xiàn)代”,都是法國文學(xué)的瑰寶,更是中國讀者(尤其是青年)需要的精神食糧。

傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》是一個(gè)很好的例子。他是本著為啟迪中國民族精神,來奮力做他的翻譯的。當(dāng)然,在工作中傾注全部心血,付出全部努力,于他,也就是自然而然的事了。

其次,傅雷動(dòng)筆翻譯之前,會(huì)“熟讀原著,不厭求詳”,他曾告誡青年譯者,“任何作品,不精讀四五遍絕不動(dòng)筆”。當(dāng)然,是不是每次工作都要那樣,現(xiàn)在也無從可考。

再次,翻譯中,對(duì)原文的遣詞造句之處反復(fù)琢磨,“煞費(fèi)苦心”,琢磨其在原文中“美的法語”,在譯文中又如何成為“美的漢語”。當(dāng)然,其中的苦與樂,難與妙,只有譯者自己知道。

翻譯初稿完成之后,還有校改這一通工作。傅雷對(duì)自己譯文的校改,也是極其認(rèn)真的。從傅雷譯文的手稿和校樣(無論是二十世紀(jì)四十年代,還是二十世紀(jì)五六十年代的譯文)中,我們可以看到他手寫的密密麻麻的小字修改,令我想到巴爾扎克本人在其校樣上的改動(dòng)。

傅雷于1942年曾譯出法國作家杜哈曼的《文明》,因不太滿意,后于1947年3月“花了一個(gè)月的工夫把舊譯痛改一頓”,才由南國出版社出版(1956年的人文社版是南國版的重印)。另外,上文提到,《約翰·克利斯朵夫》的譯文是傅雷在抗戰(zhàn)期間完成的,20世紀(jì)50年代,傅雷出于對(duì)自己譯文的不滿,從1952年6月到次年3月,特地校訂修正了全書,在一篇介紹性文字中,他甚至這么說:“這部近代古典巨著,初稿本是于十年前問世,先后印行七版。茲由原譯者全部重譯,風(fēng)格較初譯尤為渾成。”

傅雷對(duì)自己的譯文要求之嚴(yán),在1963年給當(dāng)時(shí)還是年輕譯者的羅新璋(后為著名文學(xué)翻譯家)的信中可見一斑,他明確表示:“鄙人對(duì)自己譯文從未滿意,苦悶之處亦復(fù)與先生同感”;“尊札所稱‘傅譯’,似可成為一宗一派,愧不敢當(dāng)。以行文流暢,用字豐富,色彩變化而論,自問與預(yù)定目標(biāo)相距尚遠(yuǎn)。”

傅雷對(duì)自己每天要翻譯多少字?jǐn)?shù),也都是絕不馬虎的。長年累月中,傅雷每天都在書房中做翻譯,自己給自己規(guī)定了工作量,每天不達(dá)到那個(gè)數(shù)量,就不做別的。以己及人,他對(duì)兒子的鋼琴訓(xùn)練也有苛刻的規(guī)定,傅聰不完成每日的訓(xùn)練量,是斷然不可以去玩的。

也正因這樣,在短短的58年生命中,傅雷用大約37年的時(shí)間認(rèn)真工作,翻譯了約500萬文字的譯文,包括文學(xué)、美術(shù)、音樂、政論方面的作品30多部(這是我根據(jù)2002年遼寧教育出版社出版的《傅雷全集》自己統(tǒng)計(jì)的)。其中巴爾扎克的10多部小說,以及羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和《三巨人傳》最深入人心??梢哉f,正是由于傅雷,巴爾扎克和羅曼·羅蘭的書在中國贏得了比在法國還多的讀者,贏得了一種異乎尋常的“好”命運(yùn)。

上一頁 1 23下一頁
[責(zé)任編輯:張迪]
標(biāo)簽: 傅雷   余中先   傅雷家書