www.av视频在线观看,亚洲免费影院第一第二,一级毛片在现观看,久久精品片色免费看网站,日本大香伊蕉在人线国产,奇米精品一区二区三区在线观看,亚洲网站一区

網(wǎng)站首頁(yè) | 網(wǎng)站地圖

大國(guó)新村
首頁(yè) > 理論前沿 > 深度原創(chuàng) > 正文

中國(guó)古典戲劇海外傳播的接受度及影響力

【摘要】中國(guó)古典戲劇作品在過(guò)去近三百年時(shí)間里通過(guò)翻譯、演出等多種形式為海外受眾所熟知與接受,擴(kuò)大了中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際影響力。中國(guó)古典戲劇為海外世界所接受的歷史過(guò)程可以總結(jié)為由誤解到理解、由片面到全面、由特征到本質(zhì)、由被動(dòng)到主動(dòng)。雖然中國(guó)古典戲劇如今已廣泛地傳播至海外,然而其傳播仍然面臨一些現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。對(duì)此,中國(guó)古典戲劇的跨文化傳播需要堅(jiān)持創(chuàng)新多元的文化視野,實(shí)現(xiàn)彰顯民族文化特色與獲得外國(guó)文化認(rèn)同之間的動(dòng)態(tài)平衡。

【關(guān)鍵詞】古典戲劇  中國(guó)傳統(tǒng)文化  翻譯  對(duì)外傳播    

【中圖分類號(hào)】H315.9    【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是“中華民族的文化根脈”,而中國(guó)古典戲劇是“中華文化的瑰寶”。中國(guó)古典戲劇作品在過(guò)去近三百年時(shí)間里通過(guò)翻譯、改編、演出、學(xué)術(shù)研究等多種形式為海外受眾所熟知與接受,促進(jìn)了中西方文化的深入對(duì)話與交流,擴(kuò)大了中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際影響力。中國(guó)古典戲劇的海外傳播,在堅(jiān)定文化自信和建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的偉大歷史進(jìn)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

中國(guó)古典戲劇在海外的接受情況及產(chǎn)生的影響

雖然中國(guó)古典戲劇在過(guò)去近三百年中一直通過(guò)各種傳播方式為海外受眾所了解與熟悉,但是實(shí)際的接受效果卻在不同的歷史階段有所不同,主要可分為以下三個(gè)階段:

第一階段,充滿了好奇與誤解。雖然從17世紀(jì)中葉起便有歐洲民眾前往中國(guó)傳教、經(jīng)商,但直到18世紀(jì)30年代,歐洲文藝界對(duì)中國(guó)戲劇的了解卻僅僅局限在馬若瑟作了諸多刪減的《趙氏孤兒》譯本和杜赫德在《中國(guó)通志》中極為簡(jiǎn)略的介紹。杜赫德(Du Halde, J.-B)認(rèn)為,中國(guó)戲劇與小說(shuō)、喜劇與悲劇之間并無(wú)明顯的區(qū)分,且中國(guó)戲劇作品并不遵守西方戲劇的三一律,根本無(wú)法與后者相提并論。而馬若瑟雖然曾在中國(guó)傳教數(shù)年且精通漢語(yǔ),卻對(duì)翻譯知之甚少,且對(duì)中國(guó)戲劇并不重視,因此他的譯本中有諸多刪減和誤譯,在很大程度上誤導(dǎo)了伏爾泰的改編和對(duì)中國(guó)戲劇的理解。

伴隨“中國(guó)熱”的文化浪潮,當(dāng)已習(xí)慣了本國(guó)古典戲劇的西方受眾初次接觸到中國(guó)古典戲劇作品時(shí),他們最深刻的印象可能是光怪陸離、聲音嘈雜、戲服夸張,甚至感到中國(guó)戲劇古怪而令人迷惑。即便是極為崇尚中國(guó)政教道德的伏爾泰,也認(rèn)為以《趙氏孤兒》為代表的中國(guó)戲劇是“滑稽戲”,故事發(fā)展并不合理,根本無(wú)法同彼時(shí)的法國(guó)戲劇相提并論。這也解釋了為什么中國(guó)古典戲劇在海外傳播的初期,全譯本并不多,而改編創(chuàng)作也并非是為了深入地研究中國(guó)古典戲劇本身獨(dú)有的藝術(shù)價(jià)值。同樣是對(duì)《趙氏孤兒》的改編,伏爾泰主要是為了在與盧梭的論戰(zhàn)中強(qiáng)調(diào)理性與智慧的天然優(yōu)越性,而哈切特的改編本則政治意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其戲劇意義,主題明顯在于揭露政府腐敗并抨擊時(shí)事。

第二階段,從戲劇特點(diǎn)深入到文化內(nèi)涵。19世紀(jì)開始,漢學(xué)家們開始自覺地譯介和研究中國(guó)古典戲劇。正是在這一階段,隨著學(xué)者們對(duì)戲劇作品的理解更為深入,開始出現(xiàn)了對(duì)中國(guó)古典戲劇作品的全譯本。儒蓮是西方引入中國(guó)戲劇全譯本的第一人,他在評(píng)論馬若瑟對(duì)《趙氏孤兒》的刪減時(shí)強(qiáng)調(diào),“劇中最扣人心弦的段落均以風(fēng)格高雅的詩(shī)體寫就,歐人難以理解”。從第一階段的誤解到這一階段的欣賞戲劇特征,西方對(duì)于中國(guó)古典戲劇的接受程度進(jìn)一步加深。法國(guó)漢學(xué)家巴贊(Antoine Bazin)在《中國(guó)戲劇選》(1838)中詳細(xì)介紹了中國(guó)古典戲劇的歷史發(fā)展、角色、唱詞等戲劇特征,幫助西方受眾“察覺中國(guó)文明前進(jìn)的步伐”。

伴隨著20世紀(jì)中外戲劇交流的日漸頻繁,國(guó)外學(xué)者不再滿足于對(duì)中國(guó)古典戲劇的藝術(shù)特質(zhì)及表現(xiàn)程式做一般性的描述,而是更為深入地探索作品中所蘊(yùn)含的美學(xué)與哲學(xué)內(nèi)涵。越來(lái)越多戲劇作家從跨文化傳播的視角思考中國(guó)古典戲劇作品作為東方文化的代表與西方文化的對(duì)話以及產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

第三階段,從被動(dòng)介紹走向主動(dòng)傳播。這一階段見證了從海外漢學(xué)家主導(dǎo)的譯介與研究向國(guó)內(nèi)譯者學(xué)者主導(dǎo)的譯介與傳播的重要轉(zhuǎn)變。楊憲益與戴乃迭、張光前、汪榕培、許淵沖等諸多優(yōu)秀的國(guó)內(nèi)譯者,對(duì)于中國(guó)古典戲劇作品的翻譯有更為強(qiáng)烈的責(zé)任感與使命感。相比于施高德等國(guó)外譯者在譯介中將大量精力放在對(duì)戲劇故事和歷史背景的解釋說(shuō)明,國(guó)內(nèi)譯者更關(guān)注對(duì)古典戲劇中唱詞韻味的呈現(xiàn),通過(guò)翻譯建構(gòu)原語(yǔ)文化主流意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)。

2006年,由白先勇領(lǐng)銜的蘇州昆劇院青春版《牡丹亭》在美國(guó)演出成功引起了巨大轟動(dòng),在美國(guó)的元曲研究學(xué)者中引發(fā)了熱烈的討論。美國(guó)文化評(píng)論家史蒂芬·韋恩(Stephen Winn)甚至認(rèn)為,這是自1930年梅蘭芳訪美以來(lái)規(guī)模和影響力最大的一回文化交流。青春版《牡丹亭》英文字幕的譯者李林德教授還親自在加州大學(xué)伯克利分校授課,教唱并示范演出,這樣史無(wú)前例的課程吸引了一大批青年學(xué)子。這次演出也得到了美國(guó)媒體的詳細(xì)報(bào)道和高度評(píng)價(jià),如《洛杉磯時(shí)報(bào)》刊文稱贊這一版本的《牡丹亭》是難得一見的偉大演出。

因此,中國(guó)古典戲劇為海外世界所接受的歷史過(guò)程可以總結(jié)為由誤解到理解,由片面到全面,由特征到本質(zhì),由被動(dòng)到主動(dòng)。在這個(gè)過(guò)程中,海外受眾對(duì)中國(guó)古典戲劇經(jīng)典作品及其藝術(shù)特征有所了解,更為意義深遠(yuǎn)的是戲劇作品中所承載的優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值理念以及優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化得以廣泛地傳播。

中國(guó)古典戲劇海外傳播中存在的問(wèn)題

中國(guó)古典戲劇已經(jīng)通過(guò)譯介等傳播方式廣泛在海外傳播,成為海外公眾了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要橋梁。然而這一過(guò)程仍然存在以下幾個(gè)主要問(wèn)題:

第一,傳播途徑、方式和內(nèi)容均創(chuàng)新動(dòng)力不足。直到今天,中國(guó)古典戲劇的海外傳播仍然主要依賴政府機(jī)構(gòu)推動(dòng),傳播形式單一,同時(shí)文化視角較為單一且有局限性。而民間的各級(jí)演出團(tuán)體、媒體以及文化界的其它力量卻未能在中國(guó)古典戲劇的跨文化傳播中發(fā)揮出應(yīng)有的積極作用。新時(shí)代已經(jīng)涌現(xiàn)出諸多的跨媒介傳播路徑,但圍繞中國(guó)古典戲劇展開的譯介與傳播活動(dòng)卻并沒(méi)有在字幕翻譯、劇本改編方面做到與時(shí)俱進(jìn),傳播活動(dòng)無(wú)法同時(shí)兼顧保留古典戲劇特色與符合海外受眾審美。2015年的芭蕾舞劇版《牡丹亭》因美學(xué)效果不夠連貫,在西方舞劇中試圖突出東方文化風(fēng)格,最終的演出效果并不理想。同時(shí)國(guó)內(nèi)的翻譯研究仍無(wú)重量級(jí)成果誕生,無(wú)法同西方學(xué)者實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話,都導(dǎo)致中國(guó)古典戲劇在海外受眾心目中留下的缺乏靈動(dòng)、人物個(gè)性荒誕等刻板印象無(wú)法消除。

第二,尚未提出和構(gòu)建專門的翻譯理論和范式研究與指導(dǎo)中國(guó)古典戲劇的翻譯。呈現(xiàn)高質(zhì)量且為海外受眾所能接受和肯定的翻譯是中國(guó)古典戲劇的海外傳播中亟需解決的重要問(wèn)題。然而遺憾的是,目前中國(guó)古典戲劇的譯介仍舊是個(gè)體、碎片、短時(shí)性的,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論研究關(guān)注中國(guó)古典戲劇翻譯區(qū)別于小說(shuō)、詩(shī)歌以及現(xiàn)代戲劇翻譯的特征。此外,外國(guó)譯者在譯介中更為關(guān)注的是對(duì)中國(guó)古典戲劇并無(wú)過(guò)多了解的海外受眾如何接受這種極具特色的藝術(shù)形式,而國(guó)內(nèi)譯者則更注重傳遞與闡釋古典戲劇作品所承載的思想價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值。古典戲劇有寫意性、詩(shī)學(xué)性、戲劇性、古典性等諸多特點(diǎn),因此對(duì)古典戲劇作品的翻譯還需要在語(yǔ)言因素之外充分考慮跨文化理解的問(wèn)題。否則,中國(guó)古典戲劇的譯介與傳播將始終無(wú)法避免誤解,且影響力始終十分有限。

第三,中國(guó)本土的評(píng)價(jià)術(shù)語(yǔ)體系尚未建立。有關(guān)中國(guó)古典戲劇的學(xué)術(shù)研究缺乏統(tǒng)一、權(quán)威的批評(píng)術(shù)語(yǔ),需要借助英語(yǔ)世界學(xué)者較為熟悉的西方戲劇術(shù)語(yǔ)輔助理解與研究。缺乏圍繞中國(guó)古典戲劇專門建立的術(shù)語(yǔ)體系。2008年由來(lái)自美國(guó)不同高校的學(xué)者評(píng)選的《100部戲?。菏澜缱钪麘騽∨判邪瘛分?,《牡丹亭》是唯一入選的中國(guó)古典戲劇作品。2016年是莎士比亞和湯顯祖兩位文學(xué)巨匠誕辰四百周年,但紀(jì)念湯顯祖的文化活動(dòng)相比于紀(jì)念莎翁的活動(dòng)影響力遜色不少。這充分凸顯了增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán),在中國(guó)古典戲劇海外傳播與接受中的重要性。

提升中國(guó)古典戲劇海外影響力的建議

基于對(duì)中國(guó)古典戲劇海外傳播現(xiàn)狀的討論與思考,以下為推動(dòng)中國(guó)古典戲劇更為廣泛、深入與有效的跨文化傳播的幾點(diǎn)建議與展望:

第一,適應(yīng)時(shí)代的潮流,通過(guò)創(chuàng)新煥發(fā)古典戲劇的現(xiàn)代魅力。以市場(chǎng)為導(dǎo)向,呼吁學(xué)界、僑界、新聞界以及社會(huì)各界力量共同參與到中國(guó)古典戲劇的海外傳播這一意義重大的活動(dòng)中,增強(qiáng)中國(guó)古典戲劇作為優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化代表的國(guó)際影響力。在新的時(shí)代背景下,以包容開放的心態(tài)和奉獻(xiàn)融合的世界文化立場(chǎng),明確多元傳播、精準(zhǔn)傳播的思路,創(chuàng)新性地整合圖書、音像、舞臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)等多元新興媒介與譯介模式,采用深度訪談、問(wèn)卷調(diào)查、大數(shù)據(jù)采集等多種方式方法及時(shí)了解海外受眾對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)戲劇譯介與傳播的接受情況,通過(guò)文本翻譯、舞臺(tái)演出、學(xué)術(shù)研討、大眾宣講等多種戲劇傳播形式推動(dòng)中國(guó)古典戲劇作品的翻譯、闡釋與解讀,使其為海外受眾更為深入的認(rèn)同與接受。

第二,“大翻譯”策略推動(dòng)中國(guó)古典戲劇主動(dòng)“走出去”。中國(guó)本土的譯者與學(xué)者應(yīng)當(dāng)在中國(guó)古典戲劇的海外譯介與傳播中發(fā)揮主動(dòng)性的關(guān)鍵作用,拓寬格局,從世界性、全球性、超文本、跨學(xué)科等多層面聚焦中國(guó)古典戲劇的語(yǔ)內(nèi)以及語(yǔ)際翻譯。與此同時(shí),在具有針對(duì)性和系統(tǒng)性的翻譯理論指導(dǎo)下,在多機(jī)構(gòu)的共同協(xié)作下,培養(yǎng)兼具中國(guó)古典戲劇表演、翻譯研究、戲劇傳播營(yíng)銷等綜合知識(shí)背景的復(fù)合型人才。通過(guò)集體性、規(guī)約性的多符號(hào)翻譯,最終消除中國(guó)古典戲劇在海外譯介與傳播中由于文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維方式差異造成的誤解誤譯,提升文化傳播的時(shí)效與功效。

第三,建立健全包括中國(guó)古典戲劇作為重要組成部分的中國(guó)特色對(duì)外傳播話語(yǔ)體系。中國(guó)古典戲劇走向世界,離不開翻譯學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、戲曲研究等多個(gè)學(xué)科的共同努力。進(jìn)一步深入對(duì)中外古典戲劇在藝術(shù)內(nèi)涵及其表現(xiàn)形式方面的跨學(xué)科、全方位、多角度對(duì)比研究,從而凸顯中國(guó)古典戲劇獨(dú)特的文化元素、哲理思想與審美價(jià)值,同時(shí)探索與外國(guó)古典戲劇跨越不同歷史階段與地理位置而共同呈現(xiàn)的家庭、倫理、情感等“內(nèi)核”主題,以中國(guó)古典戲劇的獨(dú)特性吸引海外受眾,同時(shí)以其“普適性”打動(dòng)海外受眾,激發(fā)更為深刻與強(qiáng)烈的文化共鳴。更為重要的是,探索出包括中國(guó)古典戲劇在內(nèi)的中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)傳播的有效路徑,實(shí)現(xiàn)這一研究的多元化、體系化和規(guī)范化進(jìn)程。

在當(dāng)前的關(guān)鍵歷史時(shí)期,中國(guó)古典戲劇的跨文化傳播需要堅(jiān)持創(chuàng)新多元的文化視野,實(shí)現(xiàn)彰顯民族文化特色與獲得外國(guó)文化認(rèn)同之間的動(dòng)態(tài)平衡,弘揚(yáng)優(yōu)秀中國(guó)文化,樹立文化自信,建構(gòu)中國(guó)國(guó)家形象,讓更多的海外受眾領(lǐng)略中國(guó)古典戲劇的藝術(shù)與文化魅力。

(作者為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授、博導(dǎo);北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院博士后雷璇對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))

【注:本文系2019年國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系在英語(yǔ)世界的譯介與傳播研究(1949-2019)”(項(xiàng)目編號(hào):19ZDA338)階段成果】

【參考文獻(xiàn)】

①Voltaire, Oeuvres Complètes de Voltaire, vol. 5. Paris: Garnier, 1877.

②林一:《中國(guó)戲曲跨文化傳播的創(chuàng)新模式》,《中國(guó)戲曲學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014年第4期。

③吳新雷、白先勇:《中國(guó)和美國(guó):全球化時(shí)代昆曲的發(fā)展》,《文藝研究》,2007年第3期。

④崔璨、趙友斌:《大翻譯視域下中國(guó)戲曲的海外傳播》,《四川戲劇》,2021年第2期。

⑤羅選民:《大翻譯與文化記憶:國(guó)家形象的構(gòu)建與傳播》,《中國(guó)外語(yǔ)》,2019年第5期。

⑥方菁、郭繼榮:《全球化時(shí)代的跨文化翻譯:時(shí)代意義與實(shí)踐難點(diǎn)》,《人民論壇·學(xué)術(shù)前沿》,2020年第23期。

⑦張威:《中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)在英語(yǔ)世界的譯介與傳播(1949—2019):思路與方法》,《中國(guó)外語(yǔ)》,2020年第5期。

責(zé)編/李丹妮    美編/楊玲玲

聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來(lái)源及作者,否則追究法律責(zé)任。

[責(zé)任編輯:謝帥](méi)