【摘要】作為中華文化走出去的新亮點(diǎn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其瑰麗的想象、精彩的故事、強(qiáng)烈的代入感,吸引了世界各地的讀者。從實(shí)體書出版到愛好者自發(fā)翻譯在線發(fā)布,從建立線上互動(dòng)閱讀平臺(tái)到建立海外本土化發(fā)展生態(tài),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)的文學(xué)全球影響力不斷擴(kuò)大。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播,目前還存在著一些問題和制約因素,需要因地制宜、精準(zhǔn)施策,進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際傳播規(guī)模和影響力。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)文學(xué) 海外傳播 【中圖分類號(hào)】I206.7 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
文學(xué)是不同種族、不同民族心靈溝通和情感交流的橋梁和紐帶。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有共享、即時(shí)、互動(dòng)的特征,是最適合國(guó)際傳播的文化形式之一。黨中央高度重視互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代文學(xué)的新樣式,明確提出要“大力發(fā)展網(wǎng)絡(luò)文藝”,實(shí)施網(wǎng)絡(luò)文藝精品創(chuàng)作和傳播計(jì)劃,鼓勵(lì)推出優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)作品,為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)繁榮有序發(fā)展提供了政策支持。作為中華文化走出去的新亮點(diǎn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其瑰麗的想象、精彩的故事、強(qiáng)烈的代入感,吸引了世界各地的讀者。從實(shí)體書出版到愛好者自發(fā)翻譯在線發(fā)布,從建立線上互動(dòng)閱讀平臺(tái)到建立海外本土化發(fā)展生態(tài),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全球影響力不斷擴(kuò)大。目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)共向海外輸出網(wǎng)文作品10000余部。其中,實(shí)體書授權(quán)超4000部,上線翻譯作品3000余部。網(wǎng)站訂閱和閱讀APP用戶1億多,覆蓋世界大部分國(guó)家和地區(qū)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展階段
習(xí)近平總書記在文藝工作座談會(huì)上的講話中指出:“互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和新媒體改變了文藝形態(tài),催生了一大批新的文藝類型,也帶來文藝觀念和文藝實(shí)踐的深刻變化。由于文字?jǐn)?shù)碼化、書籍圖像化、閱讀網(wǎng)絡(luò)化等發(fā)展,文藝乃至社會(huì)文化面臨著重大變革。”同時(shí),習(xí)近平總書記還強(qiáng)調(diào):“偉大事業(yè)需要偉大精神。實(shí)現(xiàn)這個(gè)偉大事業(yè),文藝的作用不可替代,文藝工作者大有可為。廣大文藝工作者要從這樣的高度認(rèn)識(shí)文藝的地位和作用,認(rèn)識(shí)自己所擔(dān)負(fù)的歷史使命和責(zé)任。”文藝不能在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮中迷失方向,不能在為什么人的問題上發(fā)生偏差,否則文藝就沒有生命力。廣大文藝工作者重視互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)當(dāng)代最大變量的輿論場(chǎng),不僅要?jiǎng)?chuàng)作更多具有正能量的作品,還要積極搶占現(xiàn)代傳播的制高點(diǎn),用先進(jìn)文化占領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)陣地,增強(qiáng)文化的感染力,增強(qiáng)國(guó)家的文化安全。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播,最初是作者個(gè)人對(duì)外授權(quán)出版,逐漸發(fā)展為平臺(tái)對(duì)外授權(quán)、在線翻譯傳播及進(jìn)行海外本土化傳播,個(gè)人對(duì)外授權(quán)階段始自2001年。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)付費(fèi)閱讀(VIP)機(jī)制形成之前,網(wǎng)絡(luò)小說通過在港臺(tái)出版實(shí)體書獲得收益,并迅速擴(kuò)展到東南亞,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播之路由此開啟。平臺(tái)對(duì)外授權(quán)階段始自2010年。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的影視劇在國(guó)外熱播,大量網(wǎng)絡(luò)小說版權(quán)成功輸出,多部網(wǎng)絡(luò)小說改編的動(dòng)漫、影視、游戲等紛紛出海。2011年,晉江文學(xué)城簽署第一份海外合同,正式開啟海外版權(quán)輸出。在線翻譯傳播階段始于2014年。2014年底,Wuxiaworld(武俠世界)建立,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始由愛好者自發(fā)翻譯進(jìn)行線上傳播。2015年,Gravity Tales、Volarenovels創(chuàng)立;Wuxiaworld一年內(nèi)獲得百萬級(jí)英文讀者,并催生出眾多粉絲翻譯網(wǎng)站和翻譯小組;同年10月掌閱iReader App正式上線。2016年,Wuxiaworld由粉絲組織轉(zhuǎn)變?yōu)樯虡I(yè)網(wǎng)站。2017年5月15日,閱文集團(tuán)的起點(diǎn)國(guó)際(webnovel.com)正式上線;中文在線在美國(guó)推出互動(dòng)敘事類閱讀產(chǎn)品——Chapters;法語、俄語、西班牙語等語種的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站紛紛出現(xiàn)。2019年1月縱橫文學(xué)上線海外平臺(tái)TapRead。2018年4月,起點(diǎn)國(guó)際開放海外創(chuàng)作,吸引海外創(chuàng)作者,建立UGC模式。掌閱、中文在線、縱橫文學(xué)平臺(tái)等也都以不同方式吸引海外作者。目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的商業(yè)模式已在海外落地,開始網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外本土化傳播,形成從線上到線下、從PC端到移動(dòng)端、從文本閱讀到IP開發(fā)的多元化國(guó)際傳播生態(tài)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的主要形式
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的主要形式有實(shí)體書出版、IP改編傳播、在線翻譯傳播、海外本土化傳播及投資海外平臺(tái)等形式。實(shí)體書出版是指國(guó)內(nèi)平臺(tái)或作者授權(quán)國(guó)外版權(quán)代理商或出版機(jī)構(gòu),在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡(luò)文學(xué)書籍,總規(guī)模約4000部。覆蓋國(guó)家和地區(qū)包括美國(guó)、加拿大、俄羅斯、緬甸、泰國(guó)、馬來西亞、越南、韓國(guó)和日本等。晉江文學(xué)城是對(duì)外授權(quán)出版實(shí)體書最多的平臺(tái),輸出近3000部作品。從海外傳播市場(chǎng)區(qū)域來看,東南亞市場(chǎng)相對(duì)較好,泰國(guó)平均發(fā)行量大約7000冊(cè),越南大約3000冊(cè)。
IP改編傳播是指將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編的影視、動(dòng)漫、游戲等產(chǎn)品向海外受眾發(fā)行,或授權(quán)海外機(jī)構(gòu)對(duì)國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行IP轉(zhuǎn)化。IP改編海外傳播,極大擴(kuò)展了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力。影視改編方面,《扶搖》《知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦》《武動(dòng)乾坤》《天盛長(zhǎng)歌》《你和我的傾城時(shí)光》《羋月傳》《少年的你》等影視作品在Youtube、Rakuten Viki、Netflix等亞洲和歐美主流視頻網(wǎng)站及電視臺(tái)大受歡迎,已成功覆蓋亞洲、北美、澳洲等地多達(dá)數(shù)十個(gè)國(guó)家和地區(qū)。動(dòng)漫方面,起點(diǎn)國(guó)際翻譯上線400余部漫畫作品,如《修真聊天群》《放開那個(gè)女巫》《元尊》等,其他各平臺(tái)也都有大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編翻譯的漫畫上線。
在線翻譯傳播是指通過海外網(wǎng)站、外文APP、移動(dòng)閱讀器等平臺(tái),將中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯向海外傳播。目前,起點(diǎn)中文網(wǎng)等海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)已經(jīng)打造海外付費(fèi)閱讀體系,建立起付費(fèi)訂閱、打賞、月票等機(jī)制。到2020年底,起點(diǎn)國(guó)際翻譯1700多部作品。此外,掌閱國(guó)際版iReader覆蓋全球150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),40多個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家,縱橫海外平臺(tái)TapRead注冊(cè)用戶達(dá)100萬。
海外本土化傳播是指由海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)進(jìn)行本土化運(yùn)營(yíng),翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,吸引本土作者進(jìn)行創(chuàng)作,建立本土化運(yùn)營(yíng)生態(tài)。目前,閱文、掌閱、縱橫等都以不同方式搭建本土作者創(chuàng)作平臺(tái),建立作者激勵(lì)、培養(yǎng)體系。起點(diǎn)國(guó)際目前有11.5萬海外作者,上線作品20萬部,用戶7300萬名。作品題材多元,大部分世界觀架構(gòu)深受早期翻譯的中國(guó)網(wǎng)文的影響,比如融合中國(guó)的仙俠、道法、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有在小說中運(yùn)用熊貓、高鐵、華為手機(jī)等中國(guó)特色現(xiàn)代生活元素,大多學(xué)習(xí)中國(guó)網(wǎng)文常見的寫作方法。
目前,多家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)通過投資海外網(wǎng)站、文化傳媒公司、出版社等方式,與外方形成戰(zhàn)略合作關(guān)系,擴(kuò)大中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播。例如,起點(diǎn)投資韓國(guó)原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)Munpia(株式會(huì)社文筆雅)、泰國(guó)的頭部網(wǎng)文平臺(tái)OokbeeU、美國(guó)Gravity Tales,與非洲互聯(lián)服務(wù)提供商傳音控股、新加坡電信等達(dá)成戰(zhàn)略合作。與此同時(shí),中文在線投資Wuxiaworld,掌閱、字節(jié)跳動(dòng)等主要網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)也紛紛與海外平臺(tái)合作。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外覆蓋區(qū)域、內(nèi)容偏好及海外傳播過程中的翻譯方式
早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)體出版借道港臺(tái),最先在東南亞以及東北亞傳播,逐漸覆蓋如印度、土耳其等大部分亞洲國(guó)家。線上閱讀在美國(guó)、加拿大、法國(guó)、西班牙等歐美國(guó)家廣受歡迎。非洲國(guó)家對(duì)海外平臺(tái)與APP授權(quán)作品更為熱衷。“一帶一路”沿線國(guó)家受到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)的更多重視,多元化傳播持續(xù)推進(jìn)。歐洲受眾偏好武俠和仙俠等類型,而北美受眾偏好男頻仙俠、玄幻和表現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的古言等類型。體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化尊師重道的《天道圖書館》,來源于東方神話傳說故事的《巫神紀(jì)》,弘揚(yáng)中華多樣性美食的《美食供應(yīng)商》,以及展現(xiàn)現(xiàn)代中國(guó)都市風(fēng)貌和醫(yī)學(xué)發(fā)展的《大醫(yī)凌然》等眾多作品,都受到海外讀者的熱烈追捧。東南亞及日韓為主的亞洲文化圈偏好女頻古言作品,都市言情作品在東南亞國(guó)家也頗受歡迎。韓國(guó)受眾偏好宮斗、靈異、推理、罪案等類型;越南受眾偏好校園、職場(chǎng)、婚戀等類型。接受方式上,東南亞和日韓等國(guó)家和地區(qū)的實(shí)體書和在線閱讀市場(chǎng)均有大量受眾,實(shí)體書市場(chǎng)占比較大,IP改編作品也有較大市場(chǎng)。歐美國(guó)家讀者以線上閱讀為主。IP改編作品主要通過Netfilx等渠道進(jìn)行分發(fā)。非洲、“一帶一路”沿線國(guó)家讀者以移動(dòng)端閱讀為主。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播,翻譯是最重要的一環(huán)。目前,翻譯方式主要有專業(yè)翻譯人員的職業(yè)翻譯、粉絲翻譯、機(jī)器翻譯和機(jī)器加人工輔助等。實(shí)體書出版,基本上都是職業(yè)譯者翻譯的。在海外線上傳播過程中,從2014年任我行(賴靜平)翻譯《盤龍》開始,職業(yè)翻譯一直是最重要的翻譯形式,目前各平臺(tái)的重要作品翻譯大都由職業(yè)翻譯完成。在Wuxiaworld拿到小說版權(quán)之前,作品翻譯主要是粉絲譯者進(jìn)行的。閱文在建立職業(yè)譯者體系的同時(shí),引入了粉絲翻譯。國(guó)外的一些粉絲網(wǎng)站,自發(fā)翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。機(jī)器翻譯主要借助AI翻譯降低翻譯成本、提高翻譯效率。商榷、推文科技、星閱科技、小藝全能翻譯等是目前常用的機(jī)器翻譯程序。掌閱使用自己開發(fā)的機(jī)器翻譯軟件,成本在1元/千字左右。為解決人工翻譯成本過高,機(jī)器翻譯質(zhì)量欠佳的問題,目前很多平臺(tái)采用“機(jī)器+人工”的翻譯模式,即先進(jìn)行機(jī)器翻譯,再通過專業(yè)翻譯人員進(jìn)行審校,兼顧翻譯成本和翻譯質(zhì)量,其成本相對(duì)純?nèi)斯しg可下降一半以上。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播存在的主要問題及其對(duì)策
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播,目前還存在著一些問題和制約因素,需要因地制宜、精準(zhǔn)施策,進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際傳播規(guī)模和影響力。首先是沒有建立起系統(tǒng)化的國(guó)際傳播機(jī)制。從網(wǎng)文創(chuàng)作、篩選翻譯、海外推廣到落地分發(fā)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播鏈條存在環(huán)節(jié)缺失。其次是內(nèi)容生產(chǎn)滯后。目前出海作品以言情、幻想等類型為主,反映新時(shí)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)題材作品相對(duì)較少。再次是缺乏統(tǒng)籌規(guī)劃。各平臺(tái)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播存在各自為戰(zhàn)的現(xiàn)象,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)、統(tǒng)籌規(guī)劃協(xié)調(diào)做得不夠。最后一個(gè)重要問題是行業(yè)國(guó)際生態(tài)欠佳。從自身來講,存在用戶細(xì)分和地區(qū)區(qū)分不夠、人工翻譯成本過高、機(jī)器翻譯質(zhì)量不高等問題;從國(guó)際環(huán)境上講,存在海外維權(quán)相對(duì)困難、在線支付渠道不健全、網(wǎng)民在線支付意愿還在培育期、推廣渠道被Google和Facebook等壟斷等問題。
為解決上述問題,應(yīng)盡快成立中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播協(xié)調(diào)統(tǒng)籌機(jī)構(gòu),制定統(tǒng)一對(duì)外傳播規(guī)劃,解決對(duì)外平臺(tái)建設(shè)、推廣、維權(quán)等方面的問題。重點(diǎn)加強(qiáng)創(chuàng)作規(guī)劃和人才培養(yǎng),打造海外推送平臺(tái),拓展網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出渠道,鼓勵(lì)和支持網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)“走出去”,引導(dǎo)重點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)加大在國(guó)際傳播方面的投資,參與全球資源整合,擴(kuò)大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播規(guī)模和效果。開展海外受眾調(diào)研,研究本土化的方式方法,推動(dòng)“一國(guó)一策”的精準(zhǔn)傳播,特別是面向海外“Z世代”做好有針對(duì)性的精準(zhǔn)傳播,塑造可信、可愛、可敬的中國(guó)形象。
(作者為中國(guó)作家協(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心主任,中國(guó)作家協(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)副主任)
【參考文獻(xiàn)】
①舒晉瑜:《網(wǎng)文出海,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為中國(guó)故事的揚(yáng)聲器》,《中華讀書報(bào)》,2021年9月29日。
責(zé)編/韓拓 美編/陳媛媛
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來源及作者,否則追究法律責(zé)任。